18 de abril de 2011

Las voces de los desaparecidos

 
El siguiente relato pertenece a una de las miles de víctimas de la violencia producida  durante la decada del 80 y 90, donde los campesinos de la zona andina (donde la pobreza y el analfabetismo son extremos), sufrieron el accionar sanguinario del movimiento terrorista Sendero Luminoso y las huestes del ejercito que reaccionaron con una represión brutal y salvaje. 
La declaracion original está en quechua y luego hay una traducción al español. He tomado esta declaración de "Las voces de los Desparecidos: testimonio de los familiares", publicado por la Defensoría del pueblo (2da Edición, Diciembre 2001, pp 89 - 93). Tambien puede leerlo en: http://mitglied.multimania.de/asociacionperu/Textos/Documentacion/Voces5.html

Las fotografías incluidas en este relato, no pertenecen a la  mamacha (madrecita) que dio esta declaración. Pero fueron tomadas de sitios que luchan por encontrar a los desparecidos.

PARA NO OLVIDAR.

 M. U. R.

Tengo 56 años, soy analfabeta, casada, vivo en Santa Elena, Huamanga, Ayacucho. No trabajo en nada, en la casa no mas estoy con los hijos. wuawuayqa uchom chay apasqawuanmi nueve Mis hijos son ocho, con el que han llevado nueve. kaymantaqa wuawuayta apan en Santa Elena, tenía 18 años. De aquí han llevado a mi hijo de Santa Elena, tenía 18 años. estudiante pero manaña estudiarachu trabaqarqan chakrapi mami chay ficha karqan materia prestamuta qun material uficina caran caypi sutiyuc manachu mami a chaywuanmi trabajara cebadawuan cervecerawuan. en primer año de secundaria estudiaspa diqarura manaña estudiarachu payqa kayna wuawuasapa kaptymi kay suykaykunata estudiachiy nispas Era estudiante pero ya no estudiaba, trabajaba en la chacra. Esa fecha había una oficina que daba préstamos, oficina de materiales, que había aquí con ese nombre y con eso trabajaba, con cebada para la cervecería. Primer año de secundaria estaba estudiando pero lo ha dejado, ya no estudiaba él porque yo tenía muchos hijos, "a mis hermanos edúcales" decía.

Circunstancias de la detención

Cuando estaba durmiendo con sus menores, entonces todito al lado de los niños han sacado a ese chico. Las cuatro de la mañana, tres tanquetas mama, eran los militares, entraron a la casa: "maytaq chay J G donde está J G nispan imapaq iman qanchun kanki K.M. ari ñuqan kanin entonces vamos vamos concha su madre kamas wuaqtarun kayme umanpi uman pakirun llawuar ñaña sangre". deqarusun nisqa quk muchacho wuawuakkuna wuaqachkan nispan no no el es nispan dejqasqachu.

"Donde está J G? donde está J G?", diciendo "Para qué? Qué pasa?" "Tú eres J G?". "Sí, yo soy". "Entonces vamos, vamos concha su madre", ahí nomás lo golpearon en su cabeza y se rompió, sangre nomás había delante de los niños. "Hay que dejarlo", había dicho un muchacho. "Los niños están llorando" diciendo. "No, no, él es", diciendo no lo dejaron.

llanqa mana imamanta inculpaspa mamacita vendiron kaymi terrorista nispa qanmi kanki terrorista nispa apan wuawuakunata, señor mayman hermnullayta apakullachkanki hermanuchallayta mayman apanki wuawuakuna nikumku kuartilta qamunki paqarin chay kuartilyata apasaq wuawuayqa ahí mismo qamusqa chakrata inaptin pasamuni

Por gusto inculpando le han vendido "este es terrorista", diciendo. "Tú eres terrorista", diciendo. Lo llevaban y los niños le decían "señor ¿a dónde llevas a mi hermano?, ¿a dónde llevas?", los niños decían eso. "Al cuartel, vienes mañana, al cuartel voy a llevar", y mi otro hijo había venido a la chacra y por eso me vine.

kinsata apasqa chay fecha Armandu Praduntinta señorita y paykunata kachaykamusqa ñuqapataqa kedaykachamusqa
Testigos de la detención y maltratos al detenido

A tres han llevado esa fecha, a Armando y Prado y a ellos les habían soltado y el mío se había quedado.

saqimuni chaypi wuawuaykitaqa chaypin kachkan niykapuankichik chaipin kachkan a ma mamay wuaqanqachu y peresentamuchon kaypin cachkani mana willakamunkuchu imamanta apamuasqanta chay wuasillaypi sindirista kanki nispan chayllamanta kay rakiwuachkan niykunki mamanchita ahimismo presintamunqa nisqa chay armanduta

"He dejado ahí a tu hijo, ahí está, me lo dices a mi mamá que no llore que aquí estoy, no nos avisan por qué me han traído, de lo que me han dicho que soy senderista en la casa, de eso nomás me están separando. Que ahí mismo presente", le había dicho a Armando.

Rakiykuspas maqas iskaymanta rakiykuspas golpen (llanto), en el aeropuerto, en el cuartel Los Cabitos.

Separándole de los dos dice que le golpeaban (llanto), en el aeropuerto en el cuartel Los Cabitos.

Señor manan imatapas llachanichu manan ni wuawuaypas llachanchu inocenten wuawuayqa qanta sullasunkimanchukara quchayuc caspa chaychu qauka qasi camaypi qasilla pasakumanpas ayqikumanpas qucchu camaypi puñunman carqa (so) ya wuakman riy ya terruca ama wuaqamuspayki wuaqman riy balata kacharirun upa ricuriruni upa ni imata pinsanichu (llanto)

"Señor no sé nada, ni mi hijo tampoco sabe, mi hijo es inocente, acaso mi hijo a ti te iba a esperar tranquilo teniendo la culpa en mi cama tranquilo? Si él tuviera la culpa se hubiera ido, se hubiera escapado, ¿cómo dormiría aquí?". "Ya tranquilízate, ya terruca", me decía "ya no llores, anda ahí" y soltaron balas junto a mi oído y me quedé sonsa y no pensaba nada (llanto).

Denuncia ante las autoridades

Dinuciata churaniku mama tukuy fiscalman investigacioman maymanma mana rinichu pero mama mana tarinikuchu almatapas tariniku sapaqllata mana tarinikucho wuawuallayta mamallay (llanto)

Hemos puesto denuncia en todo sitio, en la fiscalía, en la investigación. A dónde no hemos ido. Pero no hemos encontrado ni su cuerpo, hemos encontrado otros cuerpos de otra gente pero de mi hijo no hemos encontrado mama (llanto)

La búsqueda en el campo y hallazgo de cadáveres

Piwuanpas sapaymi rini kayna chinkachik masiy señorakunawuan tupani inaptin paykunahuan maskaniku achka puriniku señora tanto tanto mana pukuchayachu, con mis hijo pequeños caminaba.

Sola iba. Así señoras como yo que habían perdido a sus familiares. Con ellas buscábamos bastante caminábamos bastante. Bastantes, no éramos poquitos, con mis hijos pequeños caminaba.

Kay wuawuakuna sapayanku quedaq señorneyqa mana interésta tumanchu señora mana churin kaptin entenado kaptin mana paiqa ni un viaqitan (so)

Mis hijos se quedaban solos, mi esposo no se interesaba porque no era su hijo, porque era su entenado, él no me ha ayudado ni una vez (sollozos)

maykunatapas riniku runa wuañusqallata tarimuniku kay huantapi wuawuachakunapas silpusqa wuañusqa maypi mana maskanchikchu

Adonde no hemos ido, hemos encontrado otra gente muerta aquí en Huanta, bebitos también habían muerto. Todos arrugados. Dónde no hemos buscado. junto con nosotros mucho tiempo hemos buscado tuparunchik chay cuartilman aparuni kutinuptiy chaypi kachkaptiymi pia chayta niwuara wuaqalla kinsa señorakuran richkan a payta allparuy inaptin qukllata ruaychik

Junto con nosotros ya hemos buscado mucho tiempo cuando he vuelto del cuartel y he vuelto cuando estaba ahí no se quién me dijo anda con esas tres señoras que están yendo y uno no más háganlo.

Secuelas de la violencia

Wuawuaymanta chiki llachayman vivo caspa preso caspa imaynatapas casqan ya mama kayna chakraykikuypas trabajanapas ima kanchu quanmanku chiki ima ayudata imatapas chay chacrata trabajachispa mikunaykupaq

Quisiera saber si está vivo o preso. Como esté, para poder trabajar. No hay nada. Cualquier ayuda para trabajar y poder comer.

Imanasaqtaq mana tarispayqa imata ruayta atiranichu llaqa locapas volberorani mamay qallaykuan wuawuay 1tiachkaptiy mamay sumaqchata mamay econ chayqalla wuawuayqa wuasipi punkunpi sayariruni simiy trabarun manan rimayta atinichu (llanto). Unayta unqururani manan.

Que puedo hacer si no le encuentro no podía hacer nada. Casi me he vuelto loca también. "Mamá", diciendo me llamaba cuando yo estaba sentada en la puerta de mi casa, escuché su eco "ahí esta mi hijo". Me he parado, mi boca se trabó y no podía hablar (llanto). Sí mamá, me he enfermado mucho tiempo.

kay wuawuakuna jovenllaspañan niwuan imanasunlla mamay pusamunayqa kaptinqa richuan chiki pusamuachuan chiki mana mama trarinchikchu conformakuyñalla ñuqaykuan nikuwuanko (so) pero pensamintullaq puñunin qunqarunin

Mis hijos cuando han crecido me dicen "si se tendría que traer, iríamos lo traeríamos. Ya no mamá, no vamos a encontrarle, confórmate con nosotros", me dicen (llanto) todo era pensamiento. Solo cuando dormía me olvidaba. wuaqanku wuaqaptiy mama kunanpas mamay joven pachchakuyakkuspa wuaqan wuañuspaña chiki tuparusaq ninmi (so)

Lloran cuando lloro, mamá. Ahora también, mi hijo joven echado en la cama estaba llorando "cuando muera ya le encontraré a mi hermano", dice (llanto).
Julio del 2000 



 

1 comentario:

  1. Es una terrible realidad peruana, que aún estabamos trabajando y construyendo dentro de nuestros espíritus y que no sanará nunca. Pero con cual aprendimos, mucho del sufrimiento y el dolor de nuestros compatriotas. Esperemos que muchos aún en espera de sus seres queridos aparezcan,
    muy interesante crónica besos

    ResponderEliminar

¿Quieres dejar tu opinión sobre este artículo?